KAYIT GİRİŞ

12. Sezon İkinci Yarı Hakkında

saving people, hunting things: family business

spnturkey Ekip

TARTIŞMALAR & TEORİLER

3 yıl önce - 4B okunma

Bu konunun içeriğini göremezsiniz

Sitemizde kullanıcılarımızın açmış olduğu konuları ziyaretçilere gösteremiyoruz. Bunun sebebi, büyük emekler ile oluşturulan içeriklerin bu dizi topluluğunu ileriye götürmesini istememizdir.

Lütfen bu konuyu görmek için 10 saniyenizi ayırıp aşağıdaki butonlarda herhangi birine tıklayarak ücretsiz kayıt olunuz. Kayıt olarak hem tüm içeriklere ücretsiz olarak erişim sağlayabilecek hem de aynı diziyi izlediğiniz insanlar ile tanışabileceksiniz.

YORUMLAR
Spn1905
Bunun çok afilli bir derecede türkçeye çevrileceğini sanmam açıkcası Emoji
Çünki ingilizce öyle bir dilki, basit kelimelerle bile muhteşem cümleler kurmak mükün. Ki örneğini de görüyoruz konuda. Ama türkçe sizin de dediğiniz gibi geniş bir dil ve afilli cümle için afilli ve de anlamı yitirmeyen doğru kelimeler seçmek lazım. Yani mesela "saving people hunting things family business" cümlesi başlı başına bir karizma zaten ama "Insanlari kurtarmak,yaratik
avlamak aile meslegimiz " derken biraz sönük kalıyor doğru sözler kullanılmadığı için. Doğru sözler ne diye sorarsanız (zaten onu soruyorsunuz) bunun alternatifi yok bence Emoji ne kadar güzel kelimeler seçersek seçelim ilk mükemmeliği vermez
Bence biz bu cümleyi hiç çevirmeyelim Emoji özel isim gibi kalsın bu Emoji uzun lafın kısası nasıl ki New York yerine Yeni York diyemiyorsak bunu da çevirmeyelim Emoji
Spn1905 903 YIL ÖNCE3YANITLA
sinemgfb
O kadar ingilizce düşünüyorum ki artık, şöyle izah edeyim; geçenlerde bir arkadaşıma ingilizce çalıştırırken inanılmaz zorlandığımı farkettim. Sorun ise anlamamak değil anlatamamak. İngilizceyi türkçeye çevirmeden anlıyorum, bu da türkçeye çevirirken sorun teşkil ediyor.
Çoğu çevirmenin de başına dert olarak bildiğim türkçedeki anlam kayması bunun esas sorunu. Dilimiz o kadar geniş ve lastik gibi ki, her yere çekebiliyorsun. O yüzden çevirmek aslında basit bir iş gibi görünse de fazlasıyla zordur.
En basit örnek de yukarıda gösterilmiştir.
Dizinin tema cümlesi diyebileceğimiz bu cümleyi spn severler kendilerince zaten çevirisini yapıp anlatılanı, duyguyu algılamıştır. Çevirilerin üçü de doğru, dediğim gibi türkçe çok kaygan bir altyapılı dil.
Durum böyle yani Emoji
sinemgfb 753 YIL ÖNCE3YANITLA
DocTorWho
Şu repliği söylerken içinde bir heyecan oluşan bir tek ben mi varım?
DocTorWho 623 YIL ÖNCE2YANITLA
-Khaleesi
Bir SPN efsanesi, hayatımın repliği Emoji
-Khaleesi 753 YIL ÖNCE1YANITLA
Rozerin
Okurken bile Dean gibi okuyorum..
Rozerin 483 YIL ÖNCE1YANITLA
bordoje
Bunu duyduğum zaman o sırada Dean ve Sam arasında geçen o konuşma geliyor aklıma, sonra Jensen'ın mimikleri, sonra Jared'ın bakışları.... Tamam.
bordoje 273 YIL ÖNCE1YANITLA
Megstiel
hayatımda duyduğum en cool cümle Emoji
Megstiel 283 YIL ÖNCE0YANITLA
gamzesb
efsane ya diziyi özetleyen cümle kesinliikle
gamzesb 53 YIL ÖNCE0YANITLA
DeanJb
Bu sözü söylerken hep dean gibi söylemeye çalışırım Emoji
DeanJb 73 YIL ÖNCE0YANITLA
DeansGmz
özlü sözler listesine alınmalı bence Emoji
DeansGmz 313 YIL ÖNCE0YANITLA
ds_spn
Arkadaşlar "saving people, hunting thing, family business" konuşmasının tam halini bulmak istiyroum, araştırdım ama bulamadım yardımcı olursaniz sevinirim
ds_spn 41 YIL ÖNCE0YANITLA
B'Sasha4
Her zaman Dean gibi okuyorum cümleyi
B'Sasha4 283 YIL ÖNCE0YANITLA
Mishafect
En anlamlısı Kojiro'nun çevirisi
Mishafect 293 YIL ÖNCE0YANITLA
Enochian
Dizideki anlamına Kojiro'nun çevirisi uyuyor ama direkt cümle olarak çevrilmiş hali de Shadowelves'in ki bence.
Enochian 183 YIL ÖNCE0YANITLA
Sed_J
Dean'in o cümleyi kurduğu yer tam olarak neresi? 1x2 de kaçıncı dk Emoji
Sed_J 203 YIL ÖNCE0YANITLA
gkcegg
Kojiro bence.Tamam family business aile meslegi anlamina geliyor ama Turkce cumle yapisina da uyarlamak gerek.Yoksa direk moda mod çeviri olur.Bence Insanlari kurtarmak,yaratik avlamak aile meslegimiz seklinde olmali.
gkcegg 433 YIL ÖNCE0YANITLA
Sed_J
Teşekkürler Emoji
Sed_J 203 YIL ÖNCE0YANITLA
Zafi
son iki çeviri mantıklı duruyor
Zafi 293 YIL ÖNCE0YANITLA
Undomiel
İlk üç sezonun özeti gibi, üç sezon boyunca her bölümün başında söylendiği bir dönem vardı.
Ben Kojiro'nun çevirdiği şeklini seviyorum ama o karizması birazcık kaçıyor cümlenin.
Undomiel 83 YIL ÖNCE0YANITLA
Daha fazla yükle