KAYIT GİRİŞ

12. Sezon 7. Bölüm Replikleri

Ah çevirmenler ah

brdr1903 Seviye 25

SERBEST KÜRSÜ

1 yıl önce - 4B okunma

Bu konunun içeriğini göremezsiniz

Sitemizde kullanıcılarımızın açmış olduğu konuları ziyaretçilere gösteremiyoruz. Bunun sebebi, büyük emekler ile oluşturulan içeriklerin bu dizi topluluğunu ileriye götürmesini istememizdir.

Lütfen bu konuyu görmek için 10 saniyenizi ayırıp aşağıdaki butonlarda herhangi birine tıklayarak ücretsiz kayıt olunuz. Kayıt olarak hem tüm içeriklere ücretsiz olarak erişim sağlayabilecek hem de aynı diziyi izlediğiniz insanlar ile tanışabileceksiniz.

YORUMLAR
Harleyj


Yeni Sezondan dfgfdgfd
Harleyj 291 YIL ÖNCE7YANITLA
Harleyj
İyide yanış demedim sadece hoşuma gittiği için attım Emoji
Harleyj 291 YIL ÖNCE4
Voldemort
Supernatural



Band of brothers



Arrow



The flash

Voldemort 731 YIL ÖNCE7YANITLA
xdhaha
Böyle çevirmenler hoşuma gitmiyor desem yalan olur Emoji
xdhaha 51 YIL ÖNCE6YANITLA
lanetli22
aynen Emoji Emoji
lanetli22 41 YIL ÖNCE1
fergus666
fergus666 511 YIL ÖNCE5YANITLA
Spn266
Adamlar imana gelmiş
Spn266 31 YIL ÖNCE4YANITLA
Daeva
şeyhimiz dean
Daeva 741 YIL ÖNCE2YANITLA
brdr1903
Dean'de zorlama yoktur qweqw
brdr1903 251 YIL ÖNCE6
MrAzazel
Kes sesini beni dinle seni sersem Emoji
CASS sesini beni DEANle seni serSAM dfcghgddsg
MrAzazel 921 YIL ÖNCE11
mnemrl
İyi de bazı cumleler tam Türkce karsiligini bulamaz veya İngilizce bir idiom yani deyim olabilir.Size o deyimin aynen karsiligini yazsalar bu sefer anlamini anlayamazsiniz bundan dolayi onlardaki anlami verecek sekilde turkce deyimlere ceviriyorlar Emoji örnegin " Cheats never prosper. "Yani yalanlar asla basariya ulasmaz yani aciga cikar demek yerine bir olay karsinda Yalancının mumu yatsıya kadar yanar diyoruz Emoji veya daha iyi bir ornek vermek gerekirse kolay bir is icin biz bebek isi deriz ama onlar "a peace of cake" derler simdi oraya cevirmen gidip bir parca kek derse ne alaka dersiniz Emoji bunun gibi birsey iste umarim aciklayabilmisindir Emoji
mnemrl 691 YIL ÖNCE2YANITLA
moonbüke
moonbüke 624 AY ÖNCE2YANITLA
omega3
DEAN'DEN RESMİ AÇIKLAMA GELDİ!!!
JENSEN NAMAZ KILIYOMUŞ Emoji
omega3 381 YIL ÖNCE1YANITLA
Ivy
Oyun çevirilerinde de durum böyle. Çevirmenler bunun komik olduğunu falan zannediyorlar galiba fakat eserin kalitesini düşürmekten başka işe yaramıyor. Çeviriye kendi yorumunu kat ama kendi kültürünü katma.

Budist bir rahibe "inşallah" dedirtmek ya da "Senin tanrın, benim değil" repliğinin sonuna "haşa de ulan Emoji " uyarısında bulunmak kimseyi güldürmüyor.
Ivy 151 YIL ÖNCE1YANITLA
MrAzazel
Birisi "papazım elhamdülillah " diyodu xgvtgddaftgt
MrAzazel 921 YIL ÖNCE2
mystory
Yani en basit haliyle soylemem gerekirse haksizlik ediliyor. En basitiyle bir degimden yola cikarsak gokten kedi kopek yagiyor seklindeki bir deyimi -bu bir ingiliz deyimidir- ayni bu sekilde cevirirsen cogu turk bunu anlamaz ama bizdeki haliyle yani bardaktan bosanircasina yagiyor diye cevirirsen o insan cok yagmur yagdigini bili. Yani bu cevirilerin temelinde kultur farkliliklari yatiyor elestirmek yerine saygi duymak en iyisi diye dusunuyorum
mystory 997 AY ÖNCE1YANITLA
Purple_
Çeviride çevirmenler dili aynen çevirmez, onların deyim, atasözü, mizahını bize uyarlarlarki oradaki espriyi bizde anlayalım. Bu nedenle her uyarlanmış çeviriye yanlış çeviri demek doğru olmaz. Ama dediğiniz gibi abartan çevirmenler var kendi çapında espri falan yapıyor altta iki farklı şey izler gibi oluyorum bir yandan filmi dinliyorum bir yandan çevirmenin kafasına gülüyorum falan ömgfmödfkjsf
Purple_ 901 YIL ÖNCE1YANITLA
Magnitude
Bence çevirmenin böyle çevirmesi daha iyi. Öbür türlü direk çevirse bazı yerlerde anlam karışıklığı olabilir. Ayrıca çevirmenin böyle çevirmesi işine özendiğini gösterir. Yoksa direk çevirir geçerdi.
Magnitude 497 AY ÖNCE0YANITLA
Lâmekann
Ben rastlamadım ama konudaki fotoğraflardan yola çıkarak, dini ifadelerin kullanılması bence de hoş değil. Gerçi troll mü yoksa gerçekten var mı bilmiyorum ama Hristiyan olduğu bilinen biri 'Tanrıya şükür.' diyebilecekken 'Elhamdülillah' diye çevrilmesi anlamsız.
Fakat şunu anlıyorum, örneğin bir deyimi direkt olarak çevirmek yerine, bizde o deyime anlamca en yakın hangi kalıp/deyim varsa onu kullanıyorlar. Çünkü, zaten o deyim ait olduğu kültür tarafından anlaşılır. Bu konuda çevirmenleri haklı buluyorum.
Lâmekann 297 AY ÖNCE0YANITLA
Kubra7
bence fazla samimiler fkjdgkf
Kubra7 401 YIL ÖNCE0YANITLA
MrAzazel
Valla "Amanda mı? Membitolar da tombitoymuş" diye bi çeviri hatırlıyorum *.*
MrAzazel 921 YIL ÖNCE0YANITLA
Undine
Şahsen bu tür çevirilerin çok samimi olarak olduğunu düşünüyorum.Yani böyle cümleler görünce hafif bir tebessüm edip çevirmeni alkışlamak istiyorum.Acaba kendi halinde yazsalar,onu da sorun eder miydiniz? Emoji
Undine 317 AY ÖNCE0YANITLA
Ucubik




Ucubik 94 AY ÖNCE0YANITLA
Daha fazla yükle